Les Commentaires du Sutra

Publié le par Ysia

Que votre esprit jaillisse sans demeurer nulle part

En ce qui concerne les commentaires du Sūtra du diamant, la légende veut que le premier qui le commenta fut Maitreya 弥勒. Au-delà de la légende, il faut noter les commentaires sanskrits, traduits en chinois, des auteurs suivants :

Asanga 无著(IVème siècle) traduit par Dharmagupta 达磨笈多(T.1510, 金刚般若论)

Vasubandhu 天视 frère cadet d’Asanga (IVème siècle) traduit par Bodhiruci (T.1511, 金刚般若波罗蜜论)

T.1512 金刚仙论十卷 (La tradition veut qu’il ait été traduit par Bodhiruci, mais il semble, suivant les études contemporaines, qu’il ait été composé en Chine)

Vasubandhu traduit par Yijing 义净 contemporain de Huineng (T.1513, 能断金刚般若波罗蜜多经论释

Asanga traduit par Yijing  (T. 1514, 能断金刚般若波罗蜜多经论颂)

Srīdatta traduit par Divākara (T.1515, 金刚般若波罗蜜经破取著不壞假名论) (Vagra-kkhedikā prajñāpāramitā-sūtra-sāstra on the refutation of grasping and attachment to the undestroyed and artificial name ainsi mentionné dans A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan)

 

Vasubandhu et Asanga sont souvent cités par les commentateurs ultérieurs. Parmi les commentaires chinois anciens se trouvent ceux des auteurs suivants et des compilations ci-mentionnées :

Sengzhao僧肇 (384-414), disciple de Kumārajīva (金刚经註dans 续藏经, 38-3)

Zhiyi 智顗(538-597) de la secte Tientai (T.1698, 金刚般若经疏 glose’)

Jicang 吉藏  (549-623)patriarche d'origine parthe de la secte des trois traités (T.1699, 金刚般若经序)

Huijing 慧净 (578-645)(金刚经注疏三卷dans 续藏经, 38-3)

Kuiji 窥基 (632-682) de la secte Faxiang, disciple de Xuanzang (T.1700, 经刚般若经替述)

Zhiyan 智俨(602-668) (T.1704, 佛说金刚般若波罗蜜经略疏)

Huineng 金刚经解义 dans 大日本 续藏经, 38-4, pp.330-347 (et dans  Enô kenkyû, p.418-465)

Huineng 金刚经口诀dans 大日本 续藏经, 92-1

Daochuan道川 (XIIème siècle) (金刚经註 dans 续藏经, 38-4)

Zongmi 宗蜜 (780-841) (T.1701, 金刚般若经疏论纂要)

Zixuan de la dynastie Song (T. 1702, 金刚经纂要刊顶记七卷)

T.1703  金刚般若波罗蜜经註解 (commentaire du XIVème siècle)

Compilation de l’époque Ming 金刚经集註, 上海古籍出版社 (1984)

传大士Chuan Dashi (T.85, 金刚经颂) http://www.daode.org/rdbook/sutra/jgjs.htm

金刚宗通缘起(1885)http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/10thousand/pdf/X25n0471.pdf

五家解本: Kihwa's commentary to the redaction of five famous East Asian scholars on the Diamond Sutra 金刚经. This includes the commentaries by (1) Zongmi 宗密; the Jingang jing shoulun zuanyao 金刚经疏论纂要. (2) Huineng 慧能 the Jingang jing jieyi 金刚经解义. (3) Shuanglin fu 双林傅, the Liangzhao fu dashi song jingang jing 梁朝傅大师颂金刚经. (4) Yefu Daochuan 冶父道川. (5) Yuzhang Zongjing 豫章宗镜. Interwoven with these commentaries and the text of the sutra itself is Kihwa's own sub-commentary. Kihwa also writes a substantial introduction to this piece, in which he makes powerful argument for a balanced approach to religious practice, including both sitting meditation 禅 and scriptural study 教. HPC 7.10-107. (http://cidian.foyuan.net

金刚般若波罗蜜经五十三家记住(Taibei, 1969)http://www2.fodian.net/baoku/FoJingWenInfo.aspx?ID=X0468

能断金刚般若波罗蜜多经纂释,罗时宪 ( Hongkong 1975) http://59.188.0.185/lsx/books/ndbrblmdj_trad.pdf

Parmi les commentaires contemporains se trouvent :

金刚般若波罗蜜经par Ding Fubao 丁福保, Hongkong 1980

金刚般若波罗蜜经讲记par Yin Shun 印顺般若经讲记,p.1-184,  Taiwan 1979

金刚般若波罗蜜经述义 par Zhou Zhi’an 周止菴, 美国佛教会出版, 1965

金刚般若波罗蜜经讲义par Yuanzhu, Shanghai 1990

Sutra du Diamant et commentaire sur le site du centre bouddhiste de Paris

Publié dans Bouddhisme Zen

Partager cet article
Repost0

Serment du traducteur

Publié le par Ysia

Huit règles gouvernent la conduite des traducteurs de textes bouddhiques :

  1. Un traducteur doit se libérer de toute motivation qui le pousserait à rechercher gloire et célébrité
  2. Un traducteur doit se garder de toute arrogance et de vanité
  3. Un traducteur s’abstient de se vanter et de dénigrer autrui
  4. Un traducteur ne doit pas s’établir comme le garant de l’exactitude et empêcher les autres dans leur travail par son esprit critique
  5. Un traducteur doit adopter l’esprit du bouddha comme le sien.
  6. Un traducteur doit se servir de la sagesse que détient l’œil du Dharma perçant pour définir les principes véritables
  7. Un traducteur doit invoquer les êtres vertueux des dix directions pour qu’ils marquent de leur sceau ses traductions
  8. Un traducteur doit entreprendre de propager l’enseignement bouddhique par la publication de ses traductions une fois certifiées des œuvres bouddhiques (BuddhaNet)

Publié dans Bouddhisme Zen

Partager cet article
Repost0

Déclinaison d'Aripa

Publié le par Ysia

Jade de Liangzhu

Figure anthropomorphe

Bird (2)

Bird

Bahinemo hook

Aripa (2)

Pourquoi ces Aripas me rappellent-ils lesJades de Liangzhu et ces figures d'Afrique? Parce que c'est ainsi qu'ils apparaissent dans l'encre de Chine. Sans fin ni commencement.

 

Les figures masculines à une jambe, appelées aripa - esprit de la chasse – se présentent toujours de profil, mais varient énormément dans leur attitude et leur forme intérieure. Ces figures sont complétées par d'autres ouvrages tout aussi variés, aux formes, significations et fonctions les plus différentes. On voit ici nettement que chaque maître - sculpteur a pu adapter librement les modèles transmis par la tradition, se servant parfois d'images qui lui apparaissaient en rêve. (Christian Kaufmann)

 

Figure anthropomorphe

 

Aripa

Publié dans Encre de Chine

Partager cet article
Repost0

Birth of an artist

Publié le par Ysia

Gabby-s-bird.JPG

Publié dans Cheminement

Partager cet article
Repost0

Head

Publié le par Ysia

Head--2-.JPG

Publié dans Encre de Chine

Partager cet article
Repost0

Noël 2013

Publié le par Ysia

Santa

Santa 0001

Santa_0003.jpg

Santa_0004.jpg

Publié dans Cheminement

Partager cet article
Repost0

Ghosts

Publié le par Ysia

Des sculptures Wollisho aux Warrah Bun Bun de Jeremiah Bonson...

 

 

 

Wollisho

 

Spirits.JPG

Publié dans Art et mysticisme

Partager cet article
Repost0

Encre de Chine (3)

Publié le par Ysia

Mythological-Archer.JPG

Birdman.JPG

Mythological-Figure.JPG

Publié dans Encre de Chine

Partager cet article
Repost0

Invictus

Publié le par Ysia

Dans la nuit qui m’environne,
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Je loue les Dieux qui me donnent
Une âme, à la fois noble et fière.

Prisonnier de ma situation,
Je ne veux pas me rebeller.
Meurtri par les tribulations,
Je suis debout bien que blessé.

En ce lieu d’opprobres et de pleurs,
Je ne vois qu’horreur et ombres
Les années s’annoncent sombres

Mais je ne connaîtrai pas la peur.

Aussi étroit soit le chemin,
Bien qu’on m’accuse et qu’on me blâme
Je suis le maître de mon destin,
Le capitaine de mon âme

Et pourtant la menace du temps

Me trouve et me trouvera, sans peur.

Peu importe l’étroitesse de la porte,
Le nombre des punitions sur le parchemin,

Je suis le maître de mon destin :
Je suis le capitaine de mon âme.

Depuis l’obscurité qui m’envahit,

Noire comme le royaume de l’enfer,
Je remercie les dieux quels qu’ils soient
Pour mon âme indomptable

Dans l’étreinte féroce des circonstances,

Je n’ai ni bronché ni pleuré
Sous les coups de l’adversité.
Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.
.Et pourtant face à la grande menace

Je me trouve et je reste sans peur.

Peu importe combien le voyage sera dur,
Et combien la liste des châtiments sera lourde,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

 

Invictus est le poème préféré de Nelson Mandela (1918-2013)

Publié dans Cheminement

Partager cet article
Repost0

Une dimension nouvelle

Publié le par Ysia

La captivité est un état terrible pour toute espèce intelligente et consciente d'elle-même. Quelle illusion ce serait que de croire le contraire!


Ainsi s'est exprimé le juge Segal en juillet 2012 lors d'un procès mettant en cause le mauvais traitement des éléphants au zoo municipal de Los Angeles. S'agissant de l'humanité des non-humains, la conscience de soi et la conscience du passé et du futur sont les traits préalables de la personne en tant qu'entité individuelle. Singes, dophins, baleines et perroquets, que sont-ils? Peut-on leur réfuter sous le prétexte de l'absence de communication entre espèces la valeur de personne et ses propres besoins ? Sommes-nous prêts à dire que le droit de disposer de son corps ou habeas corpus  va tant pour l'être humain que pour l'animal ? S'ils ne peuvent se défaire de leur statut de propriété, il revient à l'être humain la responsabilité morale de pourvoir à leur bien-être et de contribuer à leur bonheur, encore faut-il le définir car un bonheur sans liberté est par essence limité. L'avenir décidera de la reconnaissance pour les non-humains de leur personne juridique et de leurs droits qu'il incombe de définir et de respecter car est-il bien raisonable de tenir pour propriété des êtres dont il est scientifiquement prouvé qu'ils sont capable d'éprouver des émotions?

 

 Considering the Humanity of Nonhumans

The Nonhuman Rights Project

The Kimmela Center for Animal Advocacy

Partager cet article
Repost0

<< < 10 20 30 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 > >>