De l’utilité des rêves
匠 石 之 齊 , 至 於 曲 轅 , 見 櫟 社 樹 。Le maître charpentier Che, alors qu’il se rendait au pays de T’si, s’arrêta à K’iu-yuan. Il y aperçut un marronnier sauvage qui était l’arbre du dieu du sol.
其 大 蔽 數 千 牛 , 絜 之 百 圍 , 其 高 臨 山 , 十 仞 而 后 有 枝 , 其 可 以 為 舟 者 旁 十 數 。 Son ombrage pouvait couvrir des milliers de bœufs ; la grosseur de son tronc mesurait cent coudes ; son tronc s’élevait à une hauteur de dix toises qui fait l’effet d’une colline abrupte et au bout de laquelle s’étalaient ses branches : une dizaine de celles-ci pouvaient servir à la fabrication de barques.
觀 者 如 市 , 匠 伯 不 顧 , 遂 行 不 輟 。 On venait en foules pour l’admirer. Le maître charpentier ne lui accorda aucun regard et continua sa route.
弟 子 厭 觀 之 , 走 及 匠 石 , 曰 : 『 自 吾 執 斧 斤 以 隨 夫 子 , 夫 嘗 見 材 如 此 其 美 也 。 先 生 不 肯 視 , 行 不 輟 , 何 邪 ? 」 Son apprenti ayant regardé l’arbre fort longtemps s’approcha de son maître et lui dit : « Depuis que je manie la hache sous votre direction, je n’ai jamais vu une aussi belle pièce de bois. Maître, pourquoi ne voulez-vous pas vous arrêter pour le regarder ?
曰 : 「 已 矣 , 勿 言 之 矣 ! 散 木 也 。 以 為 舟 則 沉 , 以 為 棺 槨 則 速 腐 , 以 為 器 則 速 毀 , 以 為 門 戶 則 液 樠 , 以 為 柱 則 蠹 , 是 不 材 之 木 也 。 無 所 用 , 故 能 若 是 之 壽 。 」- Arrête-toi, dit le maître. C’est un arbre inutile. Si l’on en fait des bateaux, ils ne tiendront pas sur l’eau ; si l’on en fait des cercueils, ils pourriront vite ; si l’on en fait des battants de porte, ils suinteront ; si l’on en fait des ustensiles, ils seront vite gâtés ; si l’on en fait des piliers, ils seront rapidement vermoulus. Cet arbre n’est bon à rien. C’est grâce à son inutilité qu’il a pu parvenir à un tel âge.
匠 石 歸 , 櫟 社 見 夢 曰 : 「 女 將 惡 乎 比 予 哉 ? 若 將 比 予 於 文 木 邪 ? 夫 柤 梨 橘 柚 , 果 蓏 之 屬 , 實 熟 則 剝 , 剝 則 辱 。 大 枝 折 , 小 枝 泄 。 此 以 其 能 苦 其 生 者 也 。 故 不 終 其 天 年 而 中 道 夭 , 自 掊 擊 於 世 俗 者 也 。 物 莫 不 若 是 。 且 予 求 無 所 可 用 久 矣 ! 幾 死 , 乃 今 得 之 , 為 予 大 用 。 使 予 也 而 有 用 , 且 得 有 此 大 也 邪 ? 且 也 若 與 予 也 皆 物 也 , 奈 何 哉 其 相 物 也 ? 而 幾 死 之 散 人 , 又 惡 知 散 木 ! 」Lorsque le maître charpentier Che fut rentré chez lui, l’arbre du dieu du sol lui apparut en songe et lui dit : « Pourquoi faire des comparaisons ? Veux-tu que je ressemble aux beaux arbres ? Lorsque l’azerolier, le poirier, l’oranger, le pamplemousse portent leurs fruits mûrs, ils sont saccagés ; leurs grosses branches sont brisées et les menues étirées. Du fait qu’ils sont utiles à l’homme, ils subissent des misères pendant toute leur vie et périssent prématurément. Ils s’attirent sur eux leur propre destruction. Il en est de même pour tous les êtres du monde. Il y a longtemps que je recherche l’inutilité et voici qu’aujourd’hui menacé de mourir, je l’obtiens. Cette inutilité m’est de grande utilité. Si j’étais bon à quelque chose comment aurais-je pu atteindre une pareille taille ? Toi et moi, nous sommes des créatures. Comment une créature peut-elle juger une autre créature ? Un homme inutile toujours menacé par la mort peut-il même connaître vraiment ce qu’est un arbre inutile ? »
匠 石 覺 而 診 其 夢 。Le maître charpentier s’éveilla et raconta son rêve.
弟 子 曰 : 「 趣 取 無 用 , 則 為 社 何 邪 ? 」– Si l’arbre choisit l’inutilité, demanda l’apprenti, pourquoi représente-t-il le dieu du sol ?
曰 : 「 密 ! 若 無 言 ! 彼 亦 直 寄 焉 ! 以 為 不 知 己 者 詬 厲 也 。 不 為 社 者 , 且 幾 有 翦 乎 ! 且 也 彼 其 所 保 與 眾 異 , 而 以 義 喻 之 , 不 亦 遠 乎 ! 」- Tais-toi, repartit le maître. Il ne prend cette fonction provisoire que pour parer les coups de ceux qui ne le comprennent pas. Si l’arbre ne représentait pas le dieu du sol, ne risquerait-il pas d’être abattu par les hommes ? Comme ses moyens de conservation sont différents de ceux de tout le monde, il est vain de vouloir chercher une signification à son existence.
Le monde des hommes, L’œuvre complète de Tchouang-tseu, p.55-56, traduit par Liou Kia-hway, Gallimard/ Unesco, 1969.